سرپرست رایزنی فرهنگی سفارت ایران در عشقآباد از نخستین ترجمه ترکمنی و روسی همراه با متن عربی دعای کمیل در قالب یک جلد کتاب، خبر داد.
"سید رضا میرمحمدی" در گفتوگو با فارس در عشقآباد، ضمن تائید این خبر تصریح کرد که ترجمه ترکمنی و روسی دعای پر فیض کمیل از سوی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در عشقآباد انجام شده است.
وی افزود: ترجمه ترکمنی این دعا توسط دکتر "قندیم قرباناف" یکی از استادان سرشناس زبان و ادبیات فارسی در ترکمنستان صورت گرفته و از طرف چند استاد دانشگاه و پژوهشگر دیگر باز بینی و بازخوانی شده است.
میرمحمدی افزود: ترجمه روسی آنرا نیز چند نفر از مدرسان و اساتیدی که به دو زبان روسی و فارسی تسلط کاملی داشته انجام دادهاند.
سرپرست رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در عشقآباد تصریح کرد: علی رغم اینکه ترجمه روسی دعای کمیل قبلا منتشر شده بود، ولی ترجمه ترکمنی آن برای اولین بار انجام یافته و چاپ و منتشر گردید.
وی افزود: از آنجا که مضامین عالی موجود در این دعا راز و نیاز انسان کاملی چون مولای متقیان "علی علیه السلام "با خالق و پروردگار مهربان خویش است و با توجه به اینکه به لحاظ بار معنایی برای همه انسانها در هر دین و مذهبی که باشند مفید و قابل استفاده است، انتظار میرود ترجمه ترکمنی و روسی آن مورد توجه قرار گیرد.
وی همچنین در بخش دیگر سخنان خود از انتشار شماره جدید فصلنامه "خاوران" نشریه فرهنگی، علمی، هنری و اجتماعی روسی زبان رایزنی فرهنگی سفارت ایران در عشقآباد نیز خبر داد.
وی در معرفی مفاد و مندرجات اصلی شماره مجله مذکور اضافه کرد: یادداشت بنده در باره قدمگاه امام رضا (ع)، معرفی استانهای ایران (استان همدان)، مختصری در باره استان "آخال" ترکمنستان، ایران در مسیر پیشرفت به ویژه اخبار و گزارشهای مربوط به دستآوردهای علمی و فناوری جمهوری اسلامی ایران، معرفی مرکز علمی و فناوری رویان، گزارش اهم فعالیتهای رایزنی، پیام رئیس جمهور ترکمنستان به کنفرانس بین المللی "عصر آهن و برنز در ترکمنستان" و رخدادهای مهم فرهنگی ترکمنستان از مهمترین مطالب شماره جدید ( 34-33 ) فصلنامه خاوران میباشند.