سه شنبه ۱ خرداد ۱۴۰۳ - 21 May 2024
 
۰

امامی: دنیا اطلاع خاصی از ادبیات ایران ندارد

سه شنبه ۲۱ فروردين ۱۳۹۷ ساعت ۱۳:۴۵
کد مطلب: 603036
نشست نقد و آسیب شناسی ۴ دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی با حضور صاحب نظران و کارشناسان حوزه ترجمه در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.
امامی: دنیا اطلاع خاصی از ادبیات ایران ندارد
به گزارش جهان نيوز، در ابتدای این نشست کلیپی با موضوع تولیدات مرکز ترجمه در چند بخش برای حاضران پخش شد.

دکتر سید عبدالحمید ضیایی استاد فلسفه و مدیر سابق خانه فرهنگ ایران در هندوستان با اشاره به کار ترجمه گفت: درکنار دیگر مشاغل ترجمه کار بسیار مهمی است، اگر بخواهیم انقلاب تازه ای در حوزه تفکر شکل بدهیم باید ترجمه مهمی از آثار ادبی از سراسر جهان انجام بدهیم، تفکر زمان و مکان ندارد و می تواند توسط ترجمه وارد جامعه شود.

سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به کتاب هایی که ترجمه شده و به مرحله چاپ رسیده اند گفت: 30 جلد کتاب به زبان های مختلف ترجمه شده و به مرحله چاپ رسیده اند و تا اواسط سال 2018 به دست ما خواهند رسید.

حسینجانی با اشاره به ضرورت کار ترجمه توضیح داد: درباره ضرورت ترجمه در کشور صحبت های بسیاری شده که درواقع هدف ما یک ترجمه معتبر است که بتواند روح کلام را به صورت ناب و خالص نشان دهد.

وی افزود: آثار ادبی ما سرمایه ادبی ایران هستند، در کشورهای دیگر ادبیات کهن ما بسیار دیده شده ولی چیزی که حالا باید دیده شود آثار معاصرمان است. این آثار برای ترجمه باید توسط افراد کاردان با توجه به ذائقه مردم هر کشوری انتخاب شوند و برای ترجمه به دست مترجم سپرده شوند.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری ادامه داد: ادبیات ایران ظرفیت جهانی شدن را دارد تنها باید شیوه عمل را درست پیدا کنیم و به آن عمل کنیم، به عنوان مثال از بسیاری از کشورها بازخورد خوبی از آثار زنان گرفتیم و فکر میکنم دلیل این موضوع این باشد که به زن های ایرانی نگاه دیگری می شود.

وی در پایان سخنانش گفت: امیدوارم بتوانیم سرسبزی کشورمان را به دیگر نقاط جهان منتقل کنیم.
غلامرضا امامی نویسنده، مترجم و پژوهشگر با اشاره به قدمت زبان فارسی گفت: اگر نگاهی به زبان فارسی در 700 پیش کنیم می بینیم کتاب هایی که آن زمان نوشته شده اکنون هم برای ما قابل خواندن هستند و بسیاری از خواننده ها و آهنگسازان از این شعرها یا متون استفاده می کنند درصورتی که انجام این کار برای دیگر زبان ها غیرممکن است.

وی افزود: بسیار از قدیمی ترین نسخه های ما در موزه های ترکیه جمع اوری شده اند.

امامی با اشاره به اینکه ایرانی ها دائما درحال آوردن گذشته به حال هستند گفت: ایرانی ها باید به جلو حرکت کنند ولی به گذشته خود چسبیده اند و با نوستالژی ها زندگی می کنند، هر چقدر که بیشتر در گذشته زندگی کنیم بیشتر در آن مدفون می شویم.

وی با اشاره به اینکه ایرانیان به خاطر سینمایشان در جهان معروف شده اند تصریح کرد: جهانیان سینمای ما را می شناسند و بعد از آن ما را به خاطر نقاشی هایمان و بعد هم به خاطر موسیقی اقوام می شناسند، درواقع اطلاعات خاصی درباره ادبیات کشورمان ندارند.

موسی بیدج مترجم زبان عربی با اشاره به ترجمه آثار به زبان عربی گفت: زبان عربی و فارسی هرگز دور از هم نبوده اند ولی به خاطر صنعت نگاه های مختلفی به وجود آمد تا حدی که گاهی در فضای مجازی عرب ها و ایرانیان به یکدیگر توهین می کنند، عرب ها یک پیشینه تاریخی از ایران دارند و حالا می خواهند بدانند که اوضاع در ایران چطور است، ترجمه آثار به زبان عربی بسیار به این شناخت کمک می کند.

وی افزود: در جهان عرب مترجمانی هست که اگر به درستی تشویق شوند می توانند در راستای ترجمه آثار بسیار مفید واقع شوند.

سید احمد نادمی با اشاره به سیاست گذاران فرهنگی ایران گفت: سیاست گذاران فرهنگی ما به فستیوال های جهانی اهمیت می دهند ولی به فستیوال های ادبی هیچ توجهی ندارند.

وی افزود: همه خبر دارند که فلان فیلم در فلان جشنواره چه جایزه ای گرفت یا فیلم های اصغر فرهادی در چه جشنواره هایی شرکت گرفت ولی کسی از جشنواره ها و مسابقه های ادبی خبری ندارد. در ایران هر کسی به دنبال این است که چراغ خودش را به تنهایی بیفروزد.

نادمی ادامه داد: ادبیات انقلاب با کسانی شروع شد که خودشان دغدغه انقلاب داشتند. فکر میکنم هنوز برای نشان دادن ادبیات انقلاب دیر نیست بلکه اکنون زمان معرفی آن است و ما باید حقی که شاعران انقلاب بر ما دارند را ادا کنیم، اگر از ما حمایت شود می توانیم این صدا را به گوش جهانیان برسانیم و قطعا جهان گوشی شنوا برای این صدا دارد
احمد شهریار مترجم زبان اردو با اشاره به زبان فارسی گفت: زبان فارسی سال ها در کشور من بوده و تا 50 سال پیش در مدارس آموزش داده می شد.

وی افزود: دغدغه هایی که یک شاعر در ایران با آن دست و پنجه نرم می کند یک شاعر در پاکستان هم با آن رو به رو است، فرقی ندارد کجای جهان باشد دردها مشترک اند فقط نوع بیان آن فرق دارد.
 
واران مترجم ارمنی با اشاره به زندگی خود گفت: از زمانی که از دفتر روزنامه بیرون آمده ام وقت کردم تا بیشتر بر خودم تمرکز کنم و حتی توانستم یک رمان بنویسم.

فاطمه نوری مترجم با اشاره زبان فارسی و اسپانیای توضیح داد: طی 15 سال گذشته کتاب های اسپانیایی زیاد به فارسی ترجمه شده ولی برعکس این موضوع زیاد موجود نیست، کتاب هایی که از ایرانی ها آنجا وجود دارد اعتقادات ایرانی ها و انقلاب ما را زیر سوال می برند.

وی افزود: در شهریور ماه کتابم به زبان اسپانیایی چاپ خواهد شد و امیدوارم روزی برسد در کشوری مانند اسپانیا که خیلی با اصلیت کشور ما با خبر نیستند بتوانیم فرهنگ کشورمان را درست به نمایش بگذاریم.

منبع:فارس
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *