يکشنبه ۳۰ ارديبهشت ۱۴۰۳ - 19 May 2024
 
۰
۱۰
مواظب باشیم!

شاهکار هنری ستاد نماز جمعه در تبلیغات!+عکس

سه شنبه ۳۱ مرداد ۱۳۹۱ ساعت ۱۲:۰۷
کد مطلب: 240427
نقل فارسی این جمله از امام راحل کاملا صحیح است اما ترجمه انگلیسی آن چیزی غیر از معنای فارسی آن است تا جایی که مخاطبان غیر فارسی زبان را به اشتباه می اندازد.
به گزارش جهان، در حالی که نمازهای جمعه تهران به دلیل حساسیت اعتباری آن انعکاس رسانه ای می یابد ستاد نماز جمعه تهران بدون توجه به این موضوع در نماز عید فطر امسال اقدام به نصب عبارتی از حضرت امام خمینی (ره) در تایید روز قدس کرده بود که ترجمه عربی و انگلیسی آن با بینات بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی تفاوت فاحش داشت.

در جایگاه برگزاری نماز عید فطر امسال نوشته ای به نقل از معمار کبیر انقلاب در جلوی جایگاه نماز در دانشگاه تهران با این مضمون نصب شده بود: "امام خمینی(ره): روز قدس فقط روز فلسطین نیست، روز اسلام است، روز حکومت اسلامی است." این متن به زبان های فارسی، عربی و انگلیسی نوشته شده بود.
نقل فارسی این جمله از امام راحل کاملا صحیح است اما ترجمه انگلیسی آن چیزی غیر از معنای فارسی آن است تا جایی که مخاطبان غیر فارسی زبان را به اشتباه می اندازد.


گذشته از اینکه این قبیل تبلیغ و اطلاع رسانی عملا به نوعی بازی با آبروی جمهوری اسلامی است، در عین حال تحریف بیانات صریح حضرت امام (ره) هم می باشد.

پیشنهاد جهان نيوز به ستاد نماز جمعه این است که اگر خود تخصصی در موضوع ندارند یا در امر تبلیغ اقدام نکنند و یا اینکه اگر تمایل به این کار دارند، حداقل با چند مترجم و زباندان مشورت نمایند تا به این شکل خدای ناکرده آبروی کشور را در مقابل میهمانان خارجی بازیچه ندانم کاری خود قرار ندهند.
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *


حالا خیلی مونده تا معنی و مفهوم تخصص برای اقایون جا بیفته چه برسه به کاربردش
معنیاش خیلی تفاوت نداره گیر نده یعنی مشکل ما از اینجاست؟
ترجمه ی آمريکا هيچ غلطي نمي تواند بکند ، نيز معمولا اشتباه است
زیاد فرقی نداره
too به کار نبرده است
ميشه بفرماييد مخاطب غيرفارسي زبان به چه اشتباهي مي افتد؟؟ حداقل كامل بنويسيد تا صحت نوشتار براي متخصصين كم اطلاع تر! هم معلوم شود!
صد البته اگر غرضی نبود و نیت اصلاح بود بجای انتشار پرهیاهوی چیزی که از نظر شما فاجعه است زحمت می کشیدید و نامه ای خطاب به ستاد می نوشتید و تذکر میدادید، کاش می فهمیدید که انتشار خبری که تنها چند نفر را دربر گرفته و تسری آن به جامعه صدبرابر بدتر از خود اتفاق است و کاش این پست را منتشر کنید!
به جای اینکه مفهومی ترجمه انگلیسی کنند ورداشنن ترجمه ی لغت به لغت کردن!
Iran, Islamic Republic of
یعنی حذف کلمه فلسطین از ترجمه انگلیسی برای شما اصلا مشهود نیست. بابا بعضی از ابن خواننده های جهان هم واقعا حواس پرتنا.
ترجمه انگليسي: روز قدس تنها روز مسلمين نيست. در صورتي كه فارسي ميگه تنها روز فلسطين نيست. اشتباه ترجمه شده.
لطفاً دقت نمایید کلمۀ معمار را بعنوان صفت برای امام بکارنبریدزیرا ترجمۀ این کلمه معنی خاصی دارد.لذا تا می توانید خودتان هم به این موارد توجه نمایید.