سه شنبه ۱۱ ارديبهشت ۱۴۰۳ - 30 Apr 2024
 
۰

همه چیز درباره دوبله سریال محبوب «پرستاران»

دوشنبه ۷ اسفند ۱۳۹۶ ساعت ۱۱:۴۵
کد مطلب: 594254
بیمارستان، آمبولانس، بیمار روی برانکارد، حضور سریع و بی وقفه پرستاران و پزشکان بالای سر بیمار، انجام آزمایش و معاینات اولیه و... همه این واژه‌ها ناخودآگاه مجموعه پرشور و هیجان خارجی «پرستاران» را در ذهن مخاطب زنده می‌کند که در زمان پخش محبوبیت زیادی میان مردم پیدا کرده بود. این درام پزشکی به لحاظ فیلمنامه و ساختار جزو کارهای قابل دفاع و مقبولی است که نه تنها در ایران، بلکه در بیشتر کشورهایی که به نمایش درآمد با اقبال بینندگان رو‌به‌رو شد.
همه چیز درباره دوبله سریال محبوب «پرستاران»
به گزارش جهان نيوز، مسلما بخش عمده‌ای از محبوبیت این سریال هیجان‌انگیز مرهون دوبله بسیار خوب آن است و با توجه به این‌که پرکاراکتر هم بود، تعداد گویندگانش هم کم نبودند و همه تلاش کردند با یک کار گروهی خوب یک اثر درخشان را به جا بگذارند. مدیر دوبلاژ این مجموعه امیر زند و ناهید شعشعانی بودند. به همین بهانه به سراغ مدیر دوبلاژ و گویندگان پرستاران رفتیم تا یادی از دوبله این سریال کنیم.

شعشعانی، مدیر دوبلاژ و صداپیشه شخصیت وان: پیراپزشکی کمک زیادی به من کرد
ناهید شعشعانی، از مدیران با سابقه دوبله است که بیش از چهار دهه از زندگی اش را در عرصه دوبله و گویندگی رادیو گذرانده است. شعشعانی در نقش‌های به یادماندنی چون خاله هتی در داستان‌های دهکده، مادر هاچ زنبور عسل، عمه خانم در حنا دختری در مزرعه و... صداپیشگی کرده است. وی درباره مدیریت دوبلاژ مجموعه پرستاران به جام‌جم گفت: حدود 12 سال و اندی دوبله سریال استرالیایی پرستاران به عهده من بود. گرچه کار سختی بود، اما به هیچ وجه آزاردهنده نبود. در واقع ما با این سریال زندگی می‌کردیم. ضمن این‌که یک مدیر دوبلاژ به خاطر مسئولیتی که در قبال کار دارد باید سختی‌ها را به جان بخرد. بارها شده به عنوان مدیر دوبلاژ، شب‌ها تا دیر وقت در خانه خودم فیلم‌ها و سریال‌ها را سینک می‌زنم و گوینده انتخاب می‌کنم. در مجموع دوبله سریال پرستاران با وجود زمان طولانی خیلی برایم سخت نبود، به دلیل این‌که گویندگان فوق‌العاده‌ای با من همکاری داشتند.

او ادامه داد: از سوی دیگر من 30 سال در بیمارستان کار کردم و پیراپزشک بودم. بنابراین وقتی قرار شد مدیر دوبلاژ مجموعه پرستاران باشم، اصطلاحات پزشکی برایم نامانوس نبود و کاملا آشنایی داشتم، چون سال‌ها کارم در بیمارستان همین بود. در واقع تحصیلات و شغلم کمک زیادی کرد تا اصطلاحات پزشکی این مجموعه کاملا درست گفته شود. به عنوان نمونه وقتی فشار افت می‌کند، مردم در زبان عامیانه می‌گویند فشارش پایین است، اما در اصطلاحات پزشکی می‌گویند افت فشار. به همین دلیل ما تمام اصطلاحات را در این سریال درست ادا کردیم.

این مدیر دوبلاژ اشاره کرد: به دلیل تعدد کاراکترهای سریال پرستاران، تعداد گویندگان حرفه‌ای این سریال کم نبود و تنوع صدایی دوبله این کار از ویژگی‌های آن محسوب می‌شود. معتقدم در دوبله یک فیلم یا سریال، گویندگان حکم زنجیری را دارند که حتی اگر یک حلقه کوچک پاره شود، تمام گروه از هم پاشیده می‌شود. همه گویندگان سریال پرستاران از جان و دل مایه گذاشتند. خودم روزهایی که این سریال را دوبله می‌کردیم از بیمارستان مرخصی می‌گرفتم. خوشبختانه همکاری خوب همه گویندگان باعث شد تا این سریال بین مردم محبوب شود، حتی بسیاری از گویندگان ثابت واقعا مسافرت نمی‌رفتند و از مهمانی و تفریح‌شان می‌زدند، چرا که خودشان را در خدمت کار می‌دانستند. گاهی تا پاسی از شب در تلویزیون کار دوبله این سریال را انجام می‌دادیم.

شعشعانی درباره گویندگی نقش مددکاری به نام وان گفت: وان، مددکاری با محبت بود و همه پزشکان و بیماران روی او حساب می‌کردند.

فولادوند، گوینده کیت: یک کار پرشور و هیجان بود
نرگس فولادوند، سال‌هاست که فعالیتش را در دنیای دوبله شروع کرده و در دوبله سریال‌ها و کارتون‌هایی همچون باخانمان، گروه پلیس، فوتبالیست‌ها و قصه‌های جزیره حضور داشته است. او درباره گویندگی مجموعه پرستاران گفت: این سریال برخلاف سریال‌های پزشکی که خشک و جدی هستند، بسیار پر شور و هیجان بود و همین به جذابیت‌های آن اضافه می‌کرد.

او ادامه داد: داستان این سریال فقط به مریض و تجویز دارو در بیمارستان ختم نمی‌شد و به موضوعات و درگیری شخصی بیماران و کادر بیمارستان هم می‌پرداخت و همین کار را جذاب کرده بود. در واقع درام مجموعه پرستاران به زیبایی طراحی شده بود و مسائل عاطفی هم نقش پررنگی در این اثر داشت. در واقع درگیری‌های شخصی پرستاران، پزشکان و بیماران به شیرینی ماجرا اضافه می‌کرد و داستان برای مخاطب تاثیرگذارتر شده بود. به همین دلیل هم سریال بین مخاطبان طرفداران زیادی پیدا کرده بود.

این گوینده درباره همکاری با ناهید شعشعانی در مقام مدیر دوبلاژ این مجموعه گفت: کار با خانم شعشعانی همیشه عالی است. مدیر خوب، خوش‌اخلاق و توانمندی است. ضمن این‌که رشته تحصیلی ایشان مرتبط با فضای سریال پرستاران بود. در مجموع خاطرات خیلی خوبی از این سریال دارم و با وجود این‌که دوبله آن طولانی بود، اما اذیت نشدیم.

شیخزاده، گوینده دکتر جک: 4 سال درگیر پرستاران بودم
سعید شیخ‌زاده، بازیگر، مجری و دوبلور است. وی کارش را در سینما از سال 1368 با فیلم «مرگ پلنگ» به کارگردانی فریبرز صالح شروع کرد و بعد از آن وارد حرفه دوبله شد و گاهی هم اجرای برنامه‌های مختلف تلویزیونی را به عهده دارد و بازی هم می‌کند. از کارهای دوبله او می‌توان به آثاری همچون مرد عنکبوتی، بن تن، هری پاتر و موش سرآشپز اشاره کرد.

شیخ‌زاده درباره دوبله پرستاران به ما توضیح داد: دوبله پرستاران طولانی بود و از آن ایام خاطرات خوبی برایم مانده است. یکی از ویژگی‌های سریال، اصطلاحات پزشکی‌اش بود. در آن زمان اینترنت نبود و نمی‌شد خیلی سریع در گوگل سرچ کرد تا واژه‌های درست پزشکی را بدانیم و همین موضوع، دوبله و ضبط کار را طولانی می‌کرد.

وی ادامه داد: سعی می‌کردیم امانتدار خوبی باشیم و واژه‌های پزشکی را در این سریال درست ادا کنیم، به هر حال علاوه بر مردم که خیلی با علاقه به تماشای این سریال می‌نشستند مسلما پزشکان هم بیننده آن بودند. من در این سریال به جای دکتر جک صحبت کردم و چهار سال درگیر دوبله سریال بودم. واقعا وقت زیادی می‌گذاشتیم، حتی مسافرت نمی‌رفتیم. جالب است با وجود سختی‌هایی که برای دوبله این سریال متحمل شدیم، اما حتی یک نفر هم به گویندگان خسته نباشید نگفت و تشکر نکرد.

این گوینده، همکاری با ناهید شعشعانی، مدیر دوبلاژ را بسیار خوب توصیف و تاکید کرد: کار با این خانم همیشه عالی، خوب و پر انرژی است. در مجموع خوشحالم در دوبله این سریال حضور داشتم. برایم تجربه خوبی بود.

اعظمی، گوینده براون کرگ: نقشم دیده شد
کتایون اعظمی سال‌هاست که در عرصه دوبله فعالیت می‌کند. البته او یک سالی است که در دوبله حضور ندارد.

اعظمی برای دوبله آثاری همچون دختر میلیون دلاری، لبه فردا، تاجر بوسان، بادیگارد و جان سخت، حضور داشته است. او درباره دوبله مجموعه پرستاران گفت: مدیر دوبلاژ این سریال در ابتدا آقای امیر زند بودند و من توسط ایشان انتخاب شدم. رل براون کرگ خیلی جالب بود و کار من هم در این سریال دیده شد.

وی یادآور شد: البته به علت ضعف دوبله و پایین آمدن کیفیت کارها، یک سالی است که در این عرصه حضور ندارم و کار نمی‌کنم. باید این مباحث آسیب‌شناسی شود.

منبع:جام جم
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *