شنبه ۱۵ ارديبهشت ۱۴۰۳ - 4 May 2024
 
۰

سرهنگ دیوانه مترجم سازمان ملل را نیز دیوانه کرد !

يکشنبه ۵ مهر ۱۳۸۸ ساعت ۱۲:۳۱
کد مطلب: 68088
مترجم قذافی دیكتاتور لیبی پس از اینكه به مدت 75 دقیقه صحبت‌های آتشین و سراسر توهین وی را به زبان انگلیسی برای اعضای نشست سازمان ملل ترجمه كرد، در میانه‌ راه دیگر طاقت نیاورد و از كار ترجمه دست كشید.

به گزارش جهان به نقل از فردا ،‌ قذافی كه پس از 40 سال در مجمع عمومی سازمان ملل حاضر شده‌بود، بر اساس قانون می‌توانست 15 دقیقه صحبت كند اما به مدت یك‌ساعت و 35 دقیقه به صحبت‌های تند و تیزش ادامه داد.

مترجم قذافی كه دیگر تاب و تحمل خود را از دست داده‌بود در میكروفون به زبان عربی، فریاد زد:" من دیگر قادر به ادامه كار نیستم."

در همان لحظه رشا آجالیاكین، مسئول بخش ترجمه عربی سازمان ملل، جایگزین او شد و 20 دقیقه پایانی صحبت‌های قذافی را ترجمه كرد.

یكی از مترجمان دیگر عربی سازمان در گفتگو با روزنامه نیویورك پست، افزود:" مترجم او كاملاً به‌هم ریخته بود و در طول 25 سال این اولین بار است كه من شاهد چنین واقعه‌ای هستم."

مترجمان سازمان عنوان می‌كنند، قذافی بر خلاف روال عادی مترجم شخصی خود را برای ترجمه صحبت‌هایش در روز چهارشنبه در مقر سازمان ملل در نیویورك، از تریپولی آورده‌بود.این عمل وی بر خلاف 25 كشور عربی بود كه از مترجمان سازمان استفاده كرده‌بودند.

یك مترجم دیگر نیز می‌گوید:" سازمان بهترین تیم ترجمه را دارد، در نتیجه بیشتر روسای جمهور ترجیح می‌دهند از مترجمان سازمان استفاده كنند. هر اتفاقی كه بیافتد، می تو.انند مترجم را مقصر بدانند."

قذافی به سازمان ملل گفته‌بود كه از مترجمان شخصی خود در زبان فرانسه و انگلیسی استفاده می‌كند زیرا او به گونه‌ای صحبت می‌كند كه تنها مترجمان شخصی خودش قادر به درك و ترمه صحبت‌هایش هستند و این درحالی است كه مترجمان سازمان اظهار داشتند كه او به زبان عربی دقیق و استاندارد صحبت می‌كند.

مترجمانی كه پیش از این برای قذافی كار ترجمه انجام داده‌بودند گفتند كه آنها می‌تواند عصبانیت این مترجم را درك كنند.

او نه تنها معتقد به تئوری‌های توطئه مسخره‌ای مربوط به ترور كندی یا معضل آنفولانزای خوكی، چالش به وجود می‌آورد، بلكه رفتار دیوانه‌وار شخصی دیكتاتور لیبی نیز مشكل‌ساز است.

دیگر مترجمان عربی می‌گویند:" مشكل تنها این نیست كه او واضح صحبت نمی‌كند یا غیرمنطقی صحبت می‌كند، بلكه او به گونه‌ای عجیب و غریب حرف می‌زند. هرچند من تصور می كنم می‌توانم طوری ترجمه كنم كه حرف‌های او بهتر فهمیده شود."

وی در ادامه افزود:" قذافی عادت دارد كه عبارات را چندین بار پشت‌هم تكرار كند كه این بسیار خوب است زیرا اگر شما بار اول متوجه صحبت‌های او نشوید بار دوم و سوم حتما متوجه می‌شوید."

یكی دیگر مترجمان می‌گوید:" گاهی او من من می كند و گاهی با خودش حرف می‌زند."

آجالیاكین كه جایگزین مترجم شخصی قذافی پس از رها كردن كارش در نیمه راه شده بود، برای پاداش دیروز را به وی مرخصی دادند.

در پایان یك مترجم نیز افزود:" 10 دقیقه كار كردن با قذافی سطح كاری شما را به مدت یك‌سال بالا می‌برد! "
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *