دوشنبه ۱۰ ارديبهشت ۱۴۰۳ - 29 Apr 2024
 
۰

در ترجمه تخصصی مدیریت به چه نکاتی باید دقت کنیم ؟

شنبه ۳۰ مرداد ۱۴۰۰ ساعت ۱۳:۵۶
کد مطلب: 773582
در ترجمه تخصصی مدیریت به چه نکاتی باید دقت کنیم ؟
مدیریت از حوزه‌های محبوب و همواره، در حال پیشرفت است. در ایران نیز، پژوهش‌های بسیاری در این حوزه انجام می‌شود و همان‌طور که می‌دانید پژوهش بدون ترجمه متون انگلیسی ممکن نیست. اما ترجمه تخصصی مدیریت چگونه است؟ چه ظرافت‌هایی دارد؟ مترجم متون حوزه مدیریت باید چه توانایی‌هایی داشته باشد؟ مترجم می‌تواند با به‌کارگیری مهارت و دانشی که در زمینه ترجمه و مدیریت دارد، بهترین ترجمه تخصصی مدیریت را ارائه دهد. اگر نکات مربوط به ترجمه تخصصی مدیریت را بدانید، می‌توانید ترجمه‌هایی دقیق و باکیفیتی را در این حوزه انجام دهید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه تخصصی مدیریت بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

شناخت زبان مبدأ و مقصد در ترجمه تخصصی مدیریت
در ترجمه متون تخصصی مدیریت نیز، مانند هر حوزه دیگری، باید به زبان مبدأ و زبان مقصد کاملاً مسلط باشید. در واقع، مترجمان متون تخصصی حوزه مدیریت باید قوانین ‌‌زبان مبدأ را بشناسند و شناخت لازم را از اشخاصی که به آن صحبت می‌‌کنند داشته باشند تا بتوانند مفاهیم متن مبدأ را، به بهترین شکل، درک کنند و در قالب ترجمه ارائه دهند.
 شناخت زبان مقصد نیز به همین میزان اهمیت دارد. در واقع، تا زبان مقصد را نیز به‌خوبی نشناسید، نمی‌توانید ترجمه‌ای خوانش‌پذیر ارائه دهید.

چالش‌های موجود در مسیر ترجمه تخصصی مدیریت
تسلط به زبان مبدأ و مقصد برای ترجمه متون تخصصی مدیریت لازم است، اما کافی نیست. هنگام ترجمه این متون با چالش‌های متعددی روبه‌رو خواهید شد. اگر این چالش‌ها را بشناسید و راه رویارویی با آن‌ها را بشناسید، می‌توانید به‌راحتی، به آنها غلبه کنید و ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را ارائه دهید. اما این چالش‌ها کدامند؟
در ادامه،  برخی از رایج‌‌ترین چالش‌‌ها در ترجمه متون تخصصی مدیریت را برای‌تان خواهیم گفت:
  1. متناسب‌‌سازی ساختار ترجمه با ساختار متن زبان مبدأ
 در ترجمه تخصصی حوزه مدیریت، به اصطلاحاتی برمی‌خورید که به‌آسانی قابل ترجمه ‌نیستند و برای یافتن معنای دقیق آن، باید به دیکشنری مراجعه کنید. مثلاً، در متون انگلیسی حوزه مدیریت، اصطلاح «up in the air» حاکی از وضعیت «عدم قطعیت» و «روشن نبودن شرایط برای تصمیم‌‌گیری» است، اما با ترجمه تحت‌‌اللفظی آن، مفهومی کاملاً متفاوت و بی‌‌ربط به‌‌دست می‌‌آوریم.
  1. معادل‌‌یابی برای کلمات مرکب در زبان مقصد
 همان‌طور که می‌دانید، کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه می‌شود ، اما ممکن است معنی کلی‌شان با معنی اجزای‌شان متفاوت باشد. اجازه دهید کلمه مرکبی در حوزه مدیریت مثال بزنیم. در این متون، «headmaster» به معنای «مدیر» است، در نتیجه، در ترجمه باید به سراغ معنای دقیق آن برویم، نه به سراغ معنای اجزای آن.
  1. ترجمه مناسب افعال دوکلمه‌‌ای
در متون تخصصی مدیریت، مانند دیگر متون انگلیسی، افعال دو کلمه‌ای متعددی وجود دارد. این افعال را باید با مراجعه به دیکشنری ترجمه کنید و به حدس خودتان اکتفا نکنید. برای مثال، فعل hold با حروف اضافه‌‌های مختلف استفاده می‌شود و در هر موقعیت، معنای متفاوتی دارد، در نتیجه، با اتکا به حدس و گمان، نمی‌توانید ترجمه دقیقی را ارائه دهید.
  1. وفاداری به زبان مبدأ در انتقال مفاهیم نقد یا استعاره
معمولاً، در متون تخصصی مدیریت، کمتر با عبارات یا جملات استعاری مواجه خواهید شد، اما در صورت رویارویی با استعارات، باید جستجو و پژوهش، مفهوم را به کامل‌ترین شکل ممکن ارائه دهید. 

ترجمه کلمات تخصصی مدیریتی بدون معادل فارسی
 
 

در ترجمه تخصصی مدیریت، باید به کاربرد کلمات متداول توجه داشته باشید. برخی از کلمات با گذشت زمان کمتر به کار می‌‌روند یا با کلمات جدید جایگزین می‌‌شوند. این مورد در مقاله‌‌ها و کتاب‌‌های تخصصی مدیریت بیشتر دیده می‌‌شود. مثلاً، در مقالات دانشگاهی و کتاب‌‌های فراوانی به مبحث «Lean Production» پرداخته‌‌اند. در زبان فارسی، این عبارت را «تولید ناب» ترجمه کرده‌اند که جایگزین عباراتی نظیر «تولید بهینه» یا «تولید بدون اتلاف» شده است.

 اما باید بدانیم پاره‌‌ای از لغات یا عبارات تخصصی مدیریت، اساساً قابل ترجمه به زبان مقصد نیستند؛ یا بهتر است بگوییم معادل مناسب در زبان مقصد ندارند. اما در مواجهه با چنین مواردی، باید چه کار کنیم؟ در این موارد، باید مفهوم آن را در فارسی مشخص کنید.
اجازه دهید این موضوع را با ارائه مثالی برای‌تان روشن کنیم:

«مفاهیم رفتار سازمانی ممکن است تعارفات معمول کارکنان را نیز دربربگیرد»
آنچه مترجم را در برگرداندن این جمله به انگلیسی با چالش مواجه می‌‌سازد، کلمه «تعارف» است که کلماتی نظیر «compliment» یا «comity» گویای مفهوم کامل آن نیستند. لذا شاید برای ترجمه آن به انگلیسی، ناگزیر از به کار بردن واژه‌‌های معادل بیشتری در زبان مقصد شویم.

»Concepts regarding organizational behavior may include employees ordinary informal relations in the workplace«.

در زبان‌‌شناسی چنین اقدامی را رویکرد اجتناب می‌‌نامند و به نوعی، درنظرگرفتن ظرایف فرهنگی جامعه زبان مقصد نیز است.
 

مواجهه با اطلاعات کیفی
در متون تخصصی مدیریت، به‌‌ویژه مقالات علمی، اقسام متنوعی از تحلیل‌‌های آماری کیفی ارائه می‌‌شود. برای ترجمه این متون تخصصی، باید به منابع این‌‌گونه مقالات و ابزارهایی نظیر پرسش‌‌نامه‌‌ها مراجعه کنید تا بر فضای پژوهش و ویژگی‌‌های روان‌‌شناختی و دیدگاه‌‌های آزمودنی‌‌ها، اشراف بیشتری پیدا کنید.

بدین ترتیب، می‌توانید از بروز ابهام در ترجمه و سردرگمی مخاطب جلوگیری کنید. در نتیجه، مخاطب می‌تواند به‌راحتی، از نتایج این پژوهش‌ها استفاده کنند.  اگر نیاز به ترجمه تخصصی مدیریت دارید شبکه مترجمین ایران ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مدیریت در خدمت شماست.

نتیجه‌‌گیری
در ترجمه تخصصی مدیریت، باید به ویژگی‌‌های زبان مبدأ و مقصد، اعم از قوانین نگارشی و ظرایف فرهنگی و انتقال بی‌‌کم‌‌وکاست مفاهیم، تمرکز کنیم. برای این کار، باید معادل‌‌یابی کلمات و اصطلاحات را به‌طور دقیق انجام دهید و از این طریق، دقیق‌ترین معنا را منتقل کنید.  برخی کلمات، معادل مناسب را در زبان مقصد ندارند، اما با استفاده از ظرفیت‌‌های زبان مقصد و رویکرد اجتناب، مفهوم را به بهترین شکل، منتقل کنید.
برچسب ها: رپورتاژ
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *