شناخت زبان مبدأ و مقصد در ترجمه تخصصی مدیریت
در ترجمه متون تخصصی مدیریت نیز، مانند هر حوزه دیگری، باید به زبان مبدأ و زبان مقصد کاملاً مسلط باشید. در واقع، مترجمان متون تخصصی حوزه مدیریت باید قوانین زبان مبدأ را بشناسند و شناخت لازم را از اشخاصی که به آن صحبت میکنند داشته باشند تا بتوانند مفاهیم متن مبدأ را، به بهترین شکل، درک کنند و در قالب ترجمه ارائه دهند.
شناخت زبان مقصد نیز به همین میزان اهمیت دارد. در واقع، تا زبان مقصد را نیز بهخوبی نشناسید، نمیتوانید ترجمهای خوانشپذیر ارائه دهید.
چالشهای موجود در مسیر ترجمه تخصصی مدیریت
تسلط به زبان مبدأ و مقصد برای ترجمه متون تخصصی مدیریت لازم است، اما کافی نیست. هنگام ترجمه این متون با چالشهای متعددی روبهرو خواهید شد. اگر این چالشها را بشناسید و راه رویارویی با آنها را بشناسید، میتوانید بهراحتی، به آنها غلبه کنید و ترجمهای دقیق و باکیفیت را ارائه دهید. اما این چالشها کدامند؟
در ادامه، برخی از رایجترین چالشها در ترجمه متون تخصصی مدیریت را برایتان خواهیم گفت:
- متناسبسازی ساختار ترجمه با ساختار متن زبان مبدأ
- معادلیابی برای کلمات مرکب در زبان مقصد
- ترجمه مناسب افعال دوکلمهای
- وفاداری به زبان مبدأ در انتقال مفاهیم نقد یا استعاره
ترجمه کلمات تخصصی مدیریتی بدون معادل فارسی
در ترجمه تخصصی مدیریت، باید به کاربرد کلمات متداول توجه داشته باشید. برخی از کلمات با گذشت زمان کمتر به کار میروند یا با کلمات جدید جایگزین میشوند. این مورد در مقالهها و کتابهای تخصصی مدیریت بیشتر دیده میشود. مثلاً، در مقالات دانشگاهی و کتابهای فراوانی به مبحث «Lean Production» پرداختهاند. در زبان فارسی، این عبارت را «تولید ناب» ترجمه کردهاند که جایگزین عباراتی نظیر «تولید بهینه» یا «تولید بدون اتلاف» شده است.
اما باید بدانیم پارهای از لغات یا عبارات تخصصی مدیریت، اساساً قابل ترجمه به زبان مقصد نیستند؛ یا بهتر است بگوییم معادل مناسب در زبان مقصد ندارند. اما در مواجهه با چنین مواردی، باید چه کار کنیم؟ در این موارد، باید مفهوم آن را در فارسی مشخص کنید.
اجازه دهید این موضوع را با ارائه مثالی برایتان روشن کنیم:
«مفاهیم رفتار سازمانی ممکن است تعارفات معمول کارکنان را نیز دربربگیرد»
آنچه مترجم را در برگرداندن این جمله به انگلیسی با چالش مواجه میسازد، کلمه «تعارف» است که کلماتی نظیر «compliment» یا «comity» گویای مفهوم کامل آن نیستند. لذا شاید برای ترجمه آن به انگلیسی، ناگزیر از به کار بردن واژههای معادل بیشتری در زبان مقصد شویم.
»Concepts regarding organizational behavior may include employees ordinary informal relations in the workplace«.
در زبانشناسی چنین اقدامی را رویکرد اجتناب مینامند و به نوعی، درنظرگرفتن ظرایف فرهنگی جامعه زبان مقصد نیز است.
مواجهه با اطلاعات کیفی
در متون تخصصی مدیریت، بهویژه مقالات علمی، اقسام متنوعی از تحلیلهای آماری کیفی ارائه میشود. برای ترجمه این متون تخصصی، باید به منابع اینگونه مقالات و ابزارهایی نظیر پرسشنامهها مراجعه کنید تا بر فضای پژوهش و ویژگیهای روانشناختی و دیدگاههای آزمودنیها، اشراف بیشتری پیدا کنید.
بدین ترتیب، میتوانید از بروز ابهام در ترجمه و سردرگمی مخاطب جلوگیری کنید. در نتیجه، مخاطب میتواند بهراحتی، از نتایج این پژوهشها استفاده کنند. اگر نیاز به ترجمه تخصصی مدیریت دارید شبکه مترجمین ایران ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مدیریت در خدمت شماست.
نتیجهگیری
در ترجمه تخصصی مدیریت، باید به ویژگیهای زبان مبدأ و مقصد، اعم از قوانین نگارشی و ظرایف فرهنگی و انتقال بیکموکاست مفاهیم، تمرکز کنیم. برای این کار، باید معادلیابی کلمات و اصطلاحات را بهطور دقیق انجام دهید و از این طریق، دقیقترین معنا را منتقل کنید. برخی کلمات، معادل مناسب را در زبان مقصد ندارند، اما با استفاده از ظرفیتهای زبان مقصد و رویکرد اجتناب، مفهوم را به بهترین شکل، منتقل کنید.