جمعه ۱۰ فروردين ۱۴۰۳ - 29 Mar 2024
 
۰
۲

چرا انگلیسی زبان بین‌المللی علم شد؟

شنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۲ ساعت ۰۹:۰۹
کد مطلب: 325689
بیش از ۹۸ درصد تمامی مقاله‌های علمی که امروزه منتشر می‌شوند، انگلیسی هستند اما همواره این طور نبوده است.
به گزارش جهان به نقل از ایسنا، به گفته مایگل گوردین، مورخ علوم در دانشگاه پرینستون، زمانی، لاتین، زبان علمی در اروپا بود.

به گفته این مورخ، با این حال، محققان در قرن ۱۷ از لاتین دور شدند و گالیله، نیوتن و دیگران مقاله‌هایشان را به زبان بومی خود می‌نوشتند.

بخشی از این امر برای قابل‌دسترس کردن آثارشان و بخشی نیز در واکنش به اصلاحات پروتستان و کاهش تاثیر کلیسای کاتولیک انجام گرفت.

زمانی که لاتین از اریکه قدرت پایین آمد، گفتمان علمی به زبان‌های مجزا تبدیل شد و محققان از محو یک زبان مشترک که پیشرفت علم را کند می‌کرد، نگران بودند.

در اواسط قرن ۱۹، آن‌ها سه زبان اصلی فرانسه، انگلیسی و آلمانی را به عنوان گفتمان‌های علمی حرفه‌ای برگزیدند.

زبان آلمانی زمان طولانی در این موقعیت برجسته نبود و پس از جنگ جهانی اول محققانی از انگلیس، ایالت متحده، انگلستان، فرانسه و بلژیک سازمان‌های علمی از قبیل «اتحادیه بین‌المللی نجوم» را تاسیس کردند. آن‌ها که تمایلی برای پذیرش زبان دشمنشان نداشتند، آلمانی را کنار گذاشتند.

آلمان در سال ۱۹۳۳ از فاجعه دیگری رنج برد، زیرا دولت آلمان یک پنجم از دانشمندان فیزیک و یک هشتم پروفسورهای زیست‌شناسی را به دلایل فرهنگی و سیاسی اخراج کرد.

بسیاری از آن‌ها کشور را به مقصد امریکا و انگلیس ترک کردند و در آن‌جا به نشر مقالات به زبان انگلیسی پرداختند.

گرچه مسیر علم از آن زمان به سوی انگلیسی به عنوان زبان جهانی علم پیش می‌رفت، این تغییر دهه‌ها به طول انجامید و یکی از موانع در این زمینه جنگ سرد بود.

طی دهه‌های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰، بخش اعظم ادبیات علمی به زبان روسی یا انگلیسی بود، اما در دهه ۱۹۷۰ و با سقوط شوروی، استفاده از زبان روسی کاهش یافت.

در اواسط دهه ۱۹۹۰، حدود ۹۶ درصد مقالات علمی جهان به زبان انگلیسی نوشته می‌شد و این مسیر از آن زمان روند رو به رشدی را تجربه کرده است.

امروزه انتشار مقاله علمی به زبان انگلیسی تقریبا به یک اجبار و نه انتخاب تبدیل شده است.
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *


علیرسولی
Iran, Islamic Republic of
با سلام-و اینهم نشانه دیگری بر خوی زورگویی و تجاوزگری و خود مطلق بینی انگلوساکسونها. آنچه که باعث تأسف است این که دانش آموختگان ما چشم و گوش بسته شیفته و فریفته زبان انگلیسی و استفاده از کلمات آن در گفتن و نوشتن مطالب علمی هستند, گویا ما ایرانیان از دم بیسواد و بی فرهنگ هستیم و هیچ توانایی و لیاقتی در حوزه علم و فرهنگ نداریم و عجیب اینکه در باورهای عمومی مرتب این موضوع گفته و شنیده می شود.من شاهد بودم که در دانشکده های پزشکی , آنگاه که دانشجویان یا اساتید به خواندن مقالات و بیان مطالب علمی می پرداختند , بیش از نیمی از کلمات , حتی کلمات معمولی و غیر اصطلاحات علمی را به انگلیسی می گفتند , مثل predict به جای پیش بینی , believe به جای باور , occlusion به جای انسداد , behaviour به جای رفتار , helpful به جای کمک کننده , interprete به جای تفسیر و ....
چرا اینقدر خود باختگی و خود بیگانگی؟ آیا از هویت ملی و زبان خود خجالت می کشیم؟ آیا خود را بی ارزش و بی اعتبار می دانیم؟ تمام اصطلاحات پزشکی شامل نام بیماری ها و اعضای بدن معادل عربی یا فارسی دارند که در کتابها هم نوشته شده است و این نشان می دهد که علوم , از جمله علم پزشکی , ریشه در تاریخ ایران و اسلام دارند , آنگاه ما با افتخار از زبان انگلیسی استفاده می کنیم! و حتی در برخی دانشگاهها متون دست نویس , مقالات , بحث های علمی موسوم به کنفرانس و امتحانات به زبان انگلیسی هستند. به یاد آوریم که رهبر بزرگوارمان فرمودند که ما باید بکوشیم از نظر علمی به جایی برسیم که اگر دیگران بخواهند مطالب علمی را بیاموزند , لازم باشد که زبان فارسی را یاد بگیرند.
زبان انگلیسی از لحاظ علمی دقیقه و هر فعلی تقریبا صفت اسم قید هم داره، واقعا برای خود من انگلیسی نوشتن مقاله از فارسی نوشتنش آسونتره.خود فارسی پر از ایهامه و اصلابرای کار علمی مناسب نیست. عربی هم که تا بخوای یه مقاله بدی باید بشینی 4 سال عربی بخونی تازه شاید بتونی چند صفحه بنویسی. همه چیو سیاسی نکنید!!